Wystąpienie do Przewodniczącego Krajowej Rady Radiofonii i Telewizji w sprawie stanowiska rekomendacyjnego dotyczącego sposobu realizacji i jakości tłumaczenia na język migowy w utworach audiowizualnych z dnia 2021-02-10.
Wystąpienie do Przewodniczącego Krajowej Rady Radiofonii i Telewizji w sprawie stanowiska rekomendacyjnego dotyczącego sposobu realizacji i jakości tłumaczenia na język migowy w utworach audiowizualnych.
Rzecznik Praw Obywatelskich wielokrotnie zwracał uwagę na sytuację osób z niepełnosprawnościami, w tym osób głuchych i niedosłyszących. Wskazywał m.in. na nieprawidłowości, jakie występowały w zakresie dostępności komunikatów na temat epidemii. Rzecznik z zadowoleniem więc odnotowuje podjętą inicjatywę. Przedstawienie nadawcom jasnych wytycznych w znaczący sposób wpłynie na zapewnienie praktycznej realizacji prawa do informacji osób z niepełnosprawnością słuchu.
Opublikowany projekt uwzględnia szereg uwag zgłaszanych wcześniej przez Rzecznika. Pozytywnie należy się odnieść między innymi do podkreślenia, iż napisy dla niesłyszących nie stanowią alternatywnego rozwiązania wobec tłumaczenia na język migowy. W rekomendacjach dotyczących tłumaczenia na polski język migowy wskazano, że w każdym tłumaczonym utworze audiowizualnym należy zapewnić wyraźną widoczność gestów, mimiki i zakresu ruchu tłumacza. Zwrócić jednak należy uwagę na wielkość tłumacza - zaproponowana (1/12 ekranu o proporcjach 16:9) nie odpowiada bowiem oczekiwaniom osób głuchych. W ocenie Rzecznika jako zasadę należałoby przyjąć, że tłumacz zajmuje 1/8 powierzchni ekranu, z ewentualnym wskazaniem jasno sformułowanych możliwych odstępstw. Nie rozwiązują problemu wspomniane w projekcie funkcje Focus oraz zoom, w które wyposażone są niektóre nowoczesne odbiorniki telewizyjne. Trzeba zwrócić uwagę, że ze względu na różny status społecznoekonomiczny osób z niepełnosprawnościami takie rozwiązanie ma charakter dyskryminujący.
Inną problematyczną kwestią pozostaje dostarczanie tłumaczenia na polski język migowy w audycjach informacyjnych, które wymagają zapewnienia odpowiedniej jakości przekazu. Tłumacz nie może być zasłonięty przez paski informacyjne ani inne elementy graficzne. W dalszej części projektu wskazano, że podczas przemówień i konferencji prasowych zaleca się, by tłumacz języka migowego stał obok osoby przemawiającej. Nie zostały jednak uwzględnione okoliczności nadzwyczajne, gdy np. z uwagi na zagrożenie epidemiczne należy zachować odpowiedni dystans pomiędzy kolejnymi osobami.
Rzecznik zwrócił się ponadto z prośbą o podjęcie stosownych środków w kwestii uregulowania przepisów transponujących dyrektywę 2018/1808 o audiowizualnych usługach medialnych, tak by informacje o charakterze nadzwyczajnym - w tym publiczne komunikaty i ogłoszenia w sytuacji klęski żywiołowej - podawane do wiadomości publicznej za pomocą audiowizualnych usług medialnych były przekazywane w sposób dostępny dla osób z niepełnosprawnościami.